«алиса в стране чудес» — цитаты

Алан-э-Дейл       05.10.2023 г.

Фразы и цитаты из Алисы в стране чудес

— Откусишь с одной стороны — подрастешь, с другой — уменьшишься…- С одной стороны чего? И с другой стороны чего?!- ГРИБА!!!

Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.

— С позволения Вашего Величества, — сказал Валет, — я  этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.- Тем  хуже, — сказал Король. — Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди.

— Если  кто-нибудь  из них сумеет объяснить мне эти стихи,- сказала Алиса, — я дам  ему  шесть  пенсов.  …. — Я уверена, что в них нет никакого смысла! 

— Если б он немного подрос, — подумала она, — из него бы вышел весьма неприятный ребенок. А как поросенок он очень мил!

— Не  хрюкай, — сказала  Алиса. — Выражай  свои  мысли как-нибудь по-другому!

— А  вы можете  исчезать  и  появляться  не  так  внезапно? А то у меня голова идет кругом.- Хорошо, — сказал Кот и  исчез  —  на  этот  раз  очень медленно.  Первым  исчез  кончик  его  хвоста,  а  последней — улыбка; она долго парила в воздухе,  когда  все  остальное  уже пропало.- Д-да!  —  подумала Алиса. — Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.

— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.

— Я  с  удовольствием  расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, — сказала  неуверенно  Алиса. — А  про  вчера  и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.

— Вон  судья, — сказала она про себя. — Раз в парике, значит судья.

— А что здесь за люди живут? — спросила она.- Вон  там, — сказал  Кот  и  махнул  правой  лапой, — живет Болванщик.  А  там, — и  он  махнул левой, — Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.- На что мне безумцы? — сказала Алиса.- Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.- Откуда вы знаете, что я не  в  своем  уме?  —  спросила Алиса.- Конечно,  не  в  своем, — ответил  Кот. — Иначе  как бы ты здесь оказалась?

— Может,  и не разговаривала, — осторожно отвечала Алиса.- Зато не раз думала о том, как бы убить время!

— Важно — неважно… неважно — важно..

— Выпей еще чаю, — сказал Мартовский Заяц,  наклоняясь  к Алисе.- Еще? — переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.- Больше чаю она не желает, — произнес Мартовский Заяц в пространство.- Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, — сказал Болванщик.

— Вот это упала,  так  упала! — подумала  Алиса. — Упасть  с лестницы  теперь  для  меня  пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.

— Вспомнила, — сказала вдруг Алиса, пропустившая мимо  ушей последние  слова  Герцогини.  —  Горчица это овощ.  Правда, на овощ она не похожа — и все-таки это овощ!- Я совершенно с  тобой  согласна, — сказала  Герцогиня. – А мораль  отсюда такова: всякому овощу свое время. Или, хочешь, я это сформулирую попроще: никогда не думай,  что  ты  иная,  чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.

— Это  мой  друг,  Чеширский  Кот,  —  отвечала Алиса, — Разрешите представить…- Он мне  совсем  не  нравится, — заметил  Король. – Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.- Особого желания не имею, — сказал Кот.

Если  слишком  долго  держать  в  руках  раскаленную  докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть  по пальцу  ножом,  из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано  или  поздно  почти  наверняка почувствуешь   недомогание.  Последнее  правило  Алиса  помнила твердо.

— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?- А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.- Мне все равно… — сказала Алиса.- Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.- …только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.- Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал  Кот.  — Нужно только достаточно долго идти.

Палач говорил, что  нельзя  отрубить  голову,  если,  кроме головы,  ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что!

 Она, конечно, горяча, Не спорь со мной напрасно. Да, видишь ли, рубить сплеча Не так уж безопасно.

— Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова…  Нет,  что-то  не  соображу!  Ничего, потом вспомню…

— С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.- Начни с начала, — важно ответил Король,  —  продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь — кончай!.  

На главную | Об авторе | О книге | Переводы | Статьи | Иллюстрации | Экранизации | Цитаты | Отзывы

14 глубоких цитат из «Алисы в Cтране чудес», которые раскрывают реальный смысл жизни

***

Я люблю цитаты. Эти позитивные заявления имеют силу влиять на вас даже тогда, когда другие вещи попросту не срабатывают.

***

Это банальное доверие, которое должны испытывать люди друг к другу. Всё, что нужно для того, чтобы жить в мире – это гуманность и взаимная доброта.

***

Эта цитата показывает, как важны мотивация и приложенные усилия в любом деле. Понятное дело, вы никогда не добьётесь успеха, не сделав первый шаг.

***

Это призыв к тому, что не нужно жить прошлым. Изо дня в день мы становимся совершенно разными людьми. Нужно принять этот факт и наслаждаться им.

***

Может, конечно, не все из нас, но многие обладают довольно широким воображением. Иногда необходимо, проснувшись утром, погрузиться в мир мечтаний хотя бы на некоторое время.

***

Да! Вместо тысячи слов и миллиона их повторений просто сделайте то, что должно быть сделано. Действия сильнее слов, в конце концов.

***

Действительно, в каждом из нас есть доля невменяемости. Я думаю, что мы должны ценить все наши странности и направлять их в нужное русло.

***

Как бы странно ни звучало, это мораль ко всей истории. Это причина, мотив, большое открытие. Просто открой глаза и ум, чтобы увидеть это.

Цитаты Льюис Кэрролл

Я это знаю точно, только неточно знаю, откуда это знаю.

Эта странная девочка просто обожала сама себя раздваивать, становиться двумя девочками одновременно.

Гавка сказала мышке: «Идем!
Ты мне ответишь перед судом!
Нынче мне скучно, и с интересом
я занялась бы нашим процессом».
Мышь отвечала: «Что ж, я согласна!
Пусть нас рассудит суд беспристрастный!
Где же судья и где заседатели,
чтобы напрасно слов мы не тратили?»
Гавкин коварный слышится смех:
«Я, дорогая, справлюсь за всех.
Наши законы — ваша вина.
Будешь немедля ты казнена».

… Пироги в Зазеркалье сначала раздают гостям, а потом уж режут.

Вы не можете представить, как у вас захватит дух
В тот момент, как вас подбросят и вы прямо в море — бух!

Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

Начни сначала и продолжай, пока не дойдешь до конца; тогда-то и остановись.

Все имеет свою мораль, если только ты сможешь её увидеть.

Я считаю, что любая сфера науки, когда ею занимается тот, кто имеет природную склонность, вскоре становится такой же увлекательной, как спорт для самого страстного спортсмена или любая форма наслаждения для самого утонченного сластолюбца.

Мы все, любовь моя, лишь состарившиеся дети, которые суетятся перед тем, как обрести покой.

Один из самых важных секретов в жизни в том, что только то, что мы делаем для других людей, является единственным, что стоит делать.

Можно было б смириться с потерей плаща,
Уповая на семь сюртуков
И три пары штиблет; но, пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.

Когда человек навеселе, вместо одного предмета он видит два. Когда же он крайне трезв, он воспринимает два явления как одно.

И он с пафосом стал излагать материал
(При всеобщем тоскливом внимании) —
Забывая, что вдруг брать людей на испуг
Неприлично в приличной компании.

Образование мы получили отменное, потому что отменяли занятия чуть ли не каждый день.

Впрочем, мненья присяжных сложились давно,
Всяк отстаивал собственный взгляд,
И решительно было ему всё равно,
Что коллеги его говорят.

Я вам все рассказал в день отплытья.
Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.
Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
Это мучит меня и поныне.

… единственная обязанность историка — с неуклонной точностью фиксировать развитие событий; если бы он вышел за эти рамки и попытался углубиться в скрытые причины вещей, всякие там «почему» и «отчего», он бы вторгался в вотчину ученого-метафизика.

Дата рождения: 27.01.1832 г.

Lewis Carroll | Tania-Soleil Journal

Стихотворение «Jabberwocky» — один из лучших образцов английского поэтического нонсенса — было включено Кэрроллом в главу I «Алисы в Зазеркалье» — общепринятое в России название (Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1870 — дословный перевод «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса»), однако первая строфа стихотворения была написана еще в 1855 г. В сказке первая строфа стихотворения печатается зеркально отраженной. Jabberwocky (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872) `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. «Beware the Jabberwock, my … Читать далее →

Из книги «Алиса в стране чудес», песенка из главы десятой «Морская кадриль». Turtle Soup «Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening.

Beautiful, beautiful Soup! «Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two p ennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!» Lewis Carroll (1832-1898) Еда … Читать далее →

The Walrus and The Carpenter from Through the Looking-Glass and What Alice Found There The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright — And this was odd, because it was The middle of the night. The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done — «It’s very rude of him,» she said, «To come and spoil the fun!» The sea was wet as wet could be, The sands were dry as … Читать далее →

The Mad Gardener’s Song He thought he saw an Elephant That practised on a fife: He looked again, and found it was A letter from his wife.

‘At length I realize,’ he said, ‘The bitterness of Life!’ He thought he saw a Buffalo Upon the chimney-piece: He looked again, and found it was His Sister’s Husband’s Niece.

‘Unless you leave this house,’ he said, ‘I’ll send for the Police!’ He thought he saw a Rattlesnake That questioned him in Greek: He looked again, and found it was The Middle of Next Week. ‘The one thing I regret,’ he said, ‘Is … Читать далее →

В этом стихотворении Кэрролл вспоминает «золотой полдень» в 1862 г., когда он и его друг, достопочтенный Робинсон Дакворт, отправились с тремя прелестными дочерьми ректора Лидделла в лодке на прогулку вверх по Темзе. «Первая» — это старшая из сестер Лидделл, Лорина Шарлотта, которой к тому времени уже минуло тринадцать лет.

«Вторая» — десятилетняя Алиса Плэзнс, а «Третья» — восьмилетняя Эдит. Этим стихотворением начинается знаменитая книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».

All in the golden afternoon ‎Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, ‎By little arms are plied, While little hands make vain pretence ‎Our wanderings … Читать далее →

33 удивительных цитаты из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Лучшие цитаты из книг «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

  1. — Как тебя понимать?— Понимать меня необязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.
  2. Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота…
  3. Вот уж упала, так упала…
  4. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
  5. Ты прекрасна. Не хватает лишь улыбки.
  6. Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
  7. Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
  8. — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.— А жизнь – это серьёзно?

    — О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…

  9. — Как Ваши дела?— Никак— Как никак?— Совсем никак!
  10. — Куда мне отсюда идти?— А куда ты хочешь попасть?— А мне все равно, только бы попасть куда-нибудь.

    — Тогда все равно куда идти. Куда-нибудь ты обязательно попадешь.

  11. Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
  12. Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
  13. Сначала казнь! Потом приговор!
  14. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
  15. Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!
  16. Да здравствуют неименины!
  17. Не грусти. Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
  18. Кому нужна голова без плечей?
  19. Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
  20. План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
  21. — Что ты хочешь?— Я хочу убить время.— Время очень не любит, когда его убивают.
  22. — А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.

    — Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются…

  23. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
  24. Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
  25. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
  26. — Как мне попасть в дом? — повторила Алиса громче.— А стоит ли туда попадать? — сказал Лягушонок. — Вот в чем вопрос.
  27. Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?
  28. Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.
  29. Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
  30. У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!
  31. До самого красивого никогда не дотянешься.
  32. Думай о смысле, а слова придут сами.
  33. — Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!…Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!

Цитаты из книги «Алиса в Зазеркалье

  1. The rule is jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today.

    Правило — джем завтра и джем вчера, но никогда джем сегодня

  2. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
  3. Знаешь, потеря головы — это очень серьезная потеря!
  4. Когда идешь, голову держи прямо, носки ставь врозь и всегда помни, кто ты такая.
  5. Королевы в сделки не вступают.
  6. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
  7. — Нельзя поверить в невозможное!- Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
  8. – Почему вы все время говорите: «Не зарывай»? – спросила наконец Алиса с досадой. – Что я зарываю? И куда?– Ум ты свой зарыла! А куда – не знаю!

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, часто используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными существами.Сказка пользуется популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.

  • «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.
  • КНИГИ. ЛАБИРИНТ  

Цитаты Чеширского кота

Любое приключение должно с чего-либо начаться банально, но даже здесь это правда

***

***

Дело в том, что, пока ты маленькая, ты можешь видеть то, что невидимо для тебя большой.

***

Обожаю психов: только они понимают окружающий нас мир, только с ними я могу найти общий язык.

***

У тебя есть два выбора: один приведет тебя к счастью, другой к безумию. Мой тебе совет не оступись.

Нынче все ездят по железной дороге, но шляпные перевозки куда надежней и приятней.

***

Почему вы мне помогаете?А нужна причина, чтобы помочь очень милой девушке в очень мокром платье?

Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!

***

Ты мешающий элемент. Ненужное существо. Если ты делаешь то, что хочешь, то приносишь массу проблем.

Как, по-твоему, нужен кому-нибудь ребёнок, который не думает? Даже в шутке должна быть какая-то мысль, а ребёнок, согласись сама, вовсе не шутка!

***

Кто Вы?Я – Синяя Гусеница.А что Вы здесь делаете?Сижу. Курю. Жду перемен.

***

Так и есть с ума сошла, спятила, чокнулась. Открою тебе секрет: безумцы всех ум ней.

***

Льюис Кэрролл цитаты (282 цитат) | Цитаты известных личностей

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

Page 4

Help us translate this quote

—  Lewis CarrollDisputed, This is a paraphrase of statement in a thank you note from Carroll to a childhood friend, the actress Ellen Terry, published in Ellen Terry, Player in Her Time (1997), p. 126 https://books.google.com/books?id=2PkzZ9KaRlwC&lpg=PA126&vq=%22do%20for%20others%22&pg=PA126#v=snippet&q=%22do%20for%20others%22&f=fals by Nina Auerbach: «… and so you have found out that secret — one of the deep secrets of Life — that all, that is really worth the doing, is what we do for others?»

Page 5

Help us translate this quote

—  Lewis Carroll, книга Sylvie and BrunoSylvie and Bruno (1889), Context: I believe this thought, of the possibility of death — if calmly realised, and steadily faced would be one of the best possible tests as to our going to any scene of amusement being right or wrong.

If the thought of sudden death acquires, for you, a special horror when imagined as happening in a theatre, then be very sure the theatre is harmful for you, however harmless it may be for others; and that you are incurring a deadly peril in going. Be sure the safest rule is that we should not dare to live in any scene in which we dare not die.

But, once realise what the true object is in life — that it is not pleasure, not knowledge, not even fame itself, ‘that last infirmity of noble minds’ — but that it is the development of character, the rising to a higher, nobler, purer standard, the building-up of the perfect Man — and then, so long as we feel that this is going on, and will (we trust) go on for evermore, death has for us no terror; it is not a shadow, but a light; not an end, but a beginning! Preface

Page 6

Help us translate this quote

—  Lewis Carroll, книга Sylvie and BrunoSylvie and Bruno (1889), Context: I believe this thought, of the possibility of death — if calmly realised, and steadily faced would be one of the best possible tests as to our going to any scene of amusement being right or wrong.

If the thought of sudden death acquires, for you, a special horror when imagined as happening in a theatre, then be very sure the theatre is harmful for you, however harmless it may be for others; and that you are incurring a deadly peril in going. Be sure the safest rule is that we should not dare to live in any scene in which we dare not die.

But, once realise what the true object is in life — that it is not pleasure, not knowledge, not even fame itself, ‘that last infirmity of noble minds’ — but that it is the development of character, the rising to a higher, nobler, purer standard, the building-up of the perfect Man — and then, so long as we feel that this is going on, and will (we trust) go on for evermore, death has for us no terror; it is not a shadow, but a light; not an end, but a beginning! Preface

Page 11

Help us translate this quote

—  Lewis CarrollMisattributed, Though written in contemporary idiomatic English, this has been recently cited on the Internet on various «quotations» websites (and elsewhere) as having being written by Lewis Carroll in Alice in Wonderland .

However, it does not appear within the text of Alice’s Adventures in Wonderland or Through the Looking-Glass. It was actually a line spoken by a character named Jefferson in Once Upon a Time (TV series) in a 2012 episode entitled «Hat Trick,» in which the literary character The Mad Hatter appears.

– Ref: Internet Movie Database (IMDb), quotes from Once upon a Time, «Hat Trick» http://www.imdb.com/title/tt2104520/quotes.

«Отрубить им головы!!» или снова любимая Алиса и ее Страна Чудес: факты и цитаты ~ New English Wave

Вот и вышла на экраны «вторая» Алиса, которую я так ждала. Честно сказать, если первая часть просто влюбила в себя, то вторая показалась мне просто качественной попсой.

Вот и вышла на экраны «вторая» Алиса, которую я так ждала. Честно сказать, если первая часть просто влюбила в себя, то вторая показалась мне просто качественной попсой.

 
Более 150 лет история о девочке, которая упала в кроличью нору, Безумном Шляпнике, который все время пьет чай и, конечно же, чеширском коте, чья улыбка уже превратилась в метафору, не перестает будоражить умы и воображение новых поколений читателей.

Интересно было узнать, что… 

Настоящая Алиса
  • Настоящее имя Льюиса Кэрролла — Чарльз Лютвидж Доджсон.
  • Кэрролл был очень разносторонним человеком — писателем, математиком, художником и фотографом.
  • Образ Алисы был срисован Кэрроллом с реальной девочки — Алисы Лидделл. 
  • Настоящая Алиса, которая стала прототипом главной героини, была брюнеткой, а не блондинкой, как на иллюстрациях.
  • Дерево — прототип Дерева Чеширского кота растет в Оксфорде, за домом, где жила настоящая Алиса.
  • Королеве Виктории настолько понравилась книга, что она попросила Кэрролла посвятить его следующую книгу ей.
  • Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS), или микропсия (от др.-греч. μικρός — малый + ὄψις — вид) — дезориентирующее неврологическое состояние, которое проявляется в визуальном восприятии человеком окружающих предметов пропорционально уменьшенными. Есть мнение, что Льюис и сам страдал этим заболеванием, впрочем, это просто мнение).
  • Произведение было запрещено в Китае в 1931 году на основании того, что «животные не могут разговаривать на человеческом языке». 
  • Изначально «Алиса в Стране Чудес» имела название «Приключения Алисы под землей».
  • Произведение входит в класс наиболее весомых творений мировой литературы.

И, конечно же, любимые цитаты:

“Oh, you can’t help that, we’re all mad here.”«Ничего не поделаешь, мы все здесь не в своем уме.»

“Sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.”«Иногда я успевал поверить сразу в шесть невероятных вещей до завтрака.

“Off with their heads!”«Отрубить им головы!» «Curiouser and curiouser!»«Все страньше и страньше!» “If everybody minded their own business, the world would go around a great deal faster than it does.

” «Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.»

«Would you tell me, please, which way I ought to go from here?”

“That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat.“I don’t much care where–” said Alice.“Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat. «Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?»

«А куда ты хочешь попасть?» — ответил Кот.«Мне все равно…» — сказала Алиса.«Тогда все равно, куда и идти,» — заметил Кот.

Цитаты из фильма: 

“You used to be much more…muchier. You’ve lost your muchness.»«Раньше ты была гораздо «гораздее»… Ты утратила свою «гораздость.»«I am not crazy. My reality is just different than yours.»» Я не безумен. Просто моя реальность отличается от твоей.» «If you are hiding her, you will lose your heads.» ‘Если вы прячете ее, то лишитесь своих голов.»

“I’m afraid so. You’re entirely bonkers. But I’ll tell you a secret. All the best people are.”
«Я сошел с ума?»
«Я боюсь, что да. Ты совершенно чокнутый. Но я открою тебе секрет. Все хорошие люди немного сумасшедшие.»

Фразу Алисы из «зазеркального» фильма «Мне все можно, я сумасшедшая» хочется иногда сделать жизненным девизом))
Вот такой небольшой экскурс, друзья) Желаю всем капельку ненормальности для яркости и полноты жизни!

Гость форума
От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.