Билингвизм (двуязычие) у детей: плюсы, минусы, особенности воспитания

Алан-э-Дейл       02.10.2023 г.

ЧЕМ БОЛЕЕ СПЕЦИФИЧНА ТЕМАТИКА ВАШЕЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, ТЕМ БОЛЕЕ ВАЖНО, ЧТОБЫ ПЕРЕВОДЧИКИ ЗНАЛИ ЭТУ СПЕЦИФИКУ ИЗНУТРИ

Если вы предоставите носителям пяти разных языков базовую информацию по какой-либо теме и попросите изложить ее приблизительно в ста словах, то получите пять разных текстов один лучше другого. Ведь люди, разбирающиеся в тематике, способны качественно излагать то, что они хорошо понимают. То же касается и переводчика.

Общайтесь с вашими переводчиками так интенсивно, насколько это возможно – не только с менеджерами проектов, но и с исполнителями, которые непосредственно создают текст перевода.

Разговаривайте с переводчиками, проводите с ними беседы. Они должны свободно ориентироваться в тематике переводимой ими документации, и если это не совсем так – возможно, пора менять ваших поставщиков переводческих услуг. Потому что переводчики не должны за ваш счет изучать тематику и специфику вашей деятельности. Конечно, если вы сами на то не согласны.

ПЕРЕВОДЧИК И БИЛИНГВ: ПРИСМОТРИМСЯ ПОБЛИЖЕ

Профессиональный переводчик – это практически писатель, создающий связный качественный текст на языке перевода. Как правило, он отлично владеет языком (языками), с которого переводит, и переведенный им текст настолько же корректен с точки зрения его стилистической окраски и лексической наполняемости, как и оригинальный.

Билингвизм – это кое-что иное. Да, билингвист бегло разговаривает на обоих языках, но изложение им материала при переводе (особенно, в письменной форме) оставляет желать лучшего. При этом многие люди, называющие себя «билингвистами», вообще склонны преувеличивать свой уровень владения языками.

Сеть недешевых французских закусочных «Лина» обратилась к своим зарубежным франшизополучателям в рекламе, созданной довольно самоуверенным сотрудником, считающим себя билингвистом. Слоган звучал примерно так: «Завтра мы ждем активных действий с вашей стороны». Никакой реакции у своих адресатов такое обращение не вызвало.
Сам по себе билингвизм никак не гарантирует наличие у человека способностей переводить и создавать хороший читаемый текст.

Билингвизм как принцип обучения дошкольников

Практика билингвального обучения детей младшего дошкольного возраста популярна во многих странах мира. Считается, что билингвальное образование в детском саду, в сравнении с традиционным изучением второго языка как иностранного, имеет ряд важных преимуществ. Так, билингв приобретает способность использовать оба языка автоматически, буквально на подсознательном уровне. При этом минимизируется так называемое деформирующее влияние первого (родного) языка на изучаемый, ведь освоение обоих языков происходит практически одновременно, естественным путем, а не через призму полученных ранее знаний.

Практика показывает, что дети, обучающиеся в билингвальных детских садах и школах, лишены множества предрассудков и предубеждений относительно рас и национальностей. В целом они отличаются от сверстников более широким взглядом на мир, гибкостью мышления, раскрепощенностью, готовностью воспринимать новые знания и осваивать новые навыки.

К плюсам билингвальных детских садов для ребенка можно отнести также существенно более быстрое увеличение словарного запаса. Причем как на иностранном, так и на родном языке.

Однако, наряду с достоинствами, такая методика обучения, по мнению некоторых экспертов, имеет и недостатки. Но, справедливости ради, абсолютное большинство этих недостатков связаны исключительно с неправильно выбранной методикой и некачественным обучением:

  • При билингвальном обучении ребенок в некоторой степени теряет естественную возможность критически сравнивать два разных языка и анализировать их структуру, как это происходит при классическом смешанном обучении. Для детей с относительно низким уровнем умственных способностей это может повлечь сложности с восприятием сложной структурированной информации в последующем.
  • При неграмотном подходе к обучению ребенок может потерять тесную связь с родной культурой, приняв для себя структуру понятий и мировоззрение иного этноса.
  • Не все частные билингвальные детские сады могут похвастаться действительно квалифицированными кадрами, в особенности – носителями языка. Некачественное обучение на ранних этапах в будущем может привести к трудностям в построении предложений и целостном восприятии речи, неправильному употреблению лексических связок и оборотов, неправильной интонации и другим проблемам, требующим длительного исправления.

Говорение

При искусственном и аддитивном билингвизме, когда погружение ученика в новую среду неглубоко, есть риск того, что ребенок станет пассивным носителем языка: будет понимать, но не говорить на нем

Педагогу важно помнить, что владение двумя языками не является гарантом того, что ребенок в любой момент начнет легко на них общаться. И это особенно заметно на этапе изучения

Вот лишь некоторые примеры типичных ошибок билингвов:

  • «у мой брат», «у меня нет тетрадка», «она зовут» (следствие отсутствия падежной системы в родном языке);
  • «твой тетрадка», «мое ручка», «попал в сердцу» (следствие отсутствия грамматического показателя рода в родном языке);
  • «резать нОжем», «я так и пИшу» (следствие отсутствия слов с подвижным ударением в родном языке);
  • «день рождения в лето», «я не могу видеть» (следствие буквального перевода с родного языка);
  • «он возьмил мою тетрадь», «надо скажить» (по-видимому, билингвы образуют глагольные формы от тех форм, которые чаще слышат).

Говорение требует высокой степени автоматизации, а чистота и темп речи являются показателями сформированных навыков. Обучение говорению рекомендовано разбить на несколько этапов. На первом этапе вводится языковой материал, предъявляется речевой образец

При этом важно идти от содержания высказывания к способам его оформления. Новые слова вводятся в уже знакомую билингву речевую структуру, а новая структура рассматривается только на знакомой лексике

Способность комбинировать тот минимум языковых средств, которым владеет аддитивный или искусственный билингв, должна стать критерием оценивания творческих умений.

Второй этап – имитация. Преподавателю необходимо повторить речевую структуру не менее четырех раз, прежде чем ученики приступят к проговариванию.

Третий этап – отсроченное воспроизведение речевого образца

Это первый шаг к перенесению информации из кратковременной памяти в долговременную, поэтому особенное внимание следует уделить исправлению ошибок ученика. Иначе, закрепившись на этом этапе, они еще долгое время будут повторяться в речи

Рекомендуется использовать невербальные (рисунки, схемы) и вербальные (словосочетания, вопросы, план) опоры.

На четвертой стадии нужно затвердить речевой образец. Работа будет проходить не над содержанием, а над оформлением. Умение употребить образец в собственном высказывании – показатель успешного освоения этого навыка.

Пятый этап – генерализация. Ученику необходимо обобщить языковой материал и перейти от конкретных речевых образцов к абстрактным схемам.

На шестом, заключительном, этапе необходимо овладеть навыком переключения с одного речевого образца на другой, научиться выстраивать простые развернутые высказывания.

Смешанное двуязычие

Достоинства

По мнению Л. В. Щербы при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».

Большое значение сравнения Л. В. Щербы связывается с тем, что:

  • через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяет мысль от знака, её выражающего, и этой мысли;
  • языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.

2 – 3 года

  • Дети одноязычные (норма). Ребенок начинает использовать в речи трехсложные слова с пропуском первого слога, например, «молоко» произносится как «локо». Активный словарный запас составляет около 80-150 слов. Увеличивается пассивный словарь.
  • Дети при сбалансированном двуязычии. Пассивный словарный запас увеличивается в двух языках. Ребенок начинает дифференцировать языки – переходит на вторую ступень вхождения в языки, используя “слова-эквиваленты”, например, он знает, что «milk» на английском – это «молоко» на русском, применяет правильно в разных ситуациях, с определенными людьми. *про активный словарный запас судить сложно, так как в моей практике это цифра сильно варьировалась. Придерживайтесь нормы для одноязычных, учитывая, что в пассивном словаре (слова которые знают и понимают) слов будет значительно больше чем у одноязычных.
  • Дети с задержкой речевого развития. Речевое подражание в речи ребенка отсутствует. Присутствует 10 — 13 лепетных слов («го»- голубь, «тани» — штаны и т.д.). Ребенок не понимает интонации. 

Виды двуязычия, примеры

Билингвизм (способность человека знать, понимать и использовать 2 языка) делится на 2 вида: национальный, когда двумя языками владеет целая нация и индивидуальный, когда двумя языками владеет 1 человек. Более 45% детей — билингвы. Это, прежде всего, связано с миграционными потоками. Когда родители приезжают в другую страну с детьми, через полгода детям приходится изучать новый язык.

Билингвизм — приобретенная, а не врожденная особенность. Родители, не владеющие двумя языками, часто просят детей говорить на одном. По их мнению, ребенок не должен говорить сразу на нескольких языках, поскольку в голове будет только бессмысленный набор слов. На самом деле, это заблуждение. Ребенок-билингв должен практиковать языки, улучшать свою память и совершенствовать навыки.

Когда человек приезжает в другую страну, он погружается в новую обстановку. Если он проходит интенсивный курс обучения, который длится 4-8 недель, по истечении этого времени начинает путать слова родного языка, непроизвольно подменяя выражения.

Родители китайцы, проживающие в Китае, часто нанимают для детей английских репетиторов и требуют, чтобы те разговаривали исключительно на английском. Таким образом, ребенок, родившийся в китайской семье, может стать билингвом, если достигнет определенного уровня знания языка.

Учебный билингвизм имеет место тогда, когда родители нанимают репетиторов для своих детей. Мать и отец часто говорят ребенку: «Сейчас ты живешь в этой стране, но, возможно, в будущем захочешь жить в другой. Мы хотим, чтобы ты знал столько-то языков до окончания школы». Ребенок посещает репетиторов на протяжении школьной жизни. Мама и папа надеются, что ему пригодится билингвизм.

Также существует понятие “Билингвизм мигрантов”. Оно характеризует двуязычие людей, переехавших в другую страну. Пока родители пытаются приспособиться к новым условиям, дети изучают языки. Экспаты — элитные трудящиеся мигранты

Они могут позволить себе нанять репетитора и отправить детей в школу, где особое внимание уделяет изучению языков

Простые эмигранты вынуждены поступать иначе. Они отправляют детей в типичные дошкольные учреждения. Если говорить о среднестатистических образовательных учреждениях, в них нет специальных курсов для детей-иностранцев. Спустя некоторое время ребенок адаптируется к новой обстановке, он начинает говорить на языке той страны, в которой живет.

Его никто не учит, ребенок сам постигает основы другого языка, усваивает необходимые азы. Отсутствие репетиторства все же играет отрицательную роль, потому что ребенок начинает говорить на диалектном или уличном языке, который не имеет ничего общего с литературными нормами.

Лучше ситуация, когда дети видят, что воспитательница пытается привить нормы языка. В школе ребенок будет разговаривать на том языке, на котором говорят его одноклассники, подсознательно он будет копировать их. Родители не смогут контролировать это, потому что сами вынуждены выживать в новых условиях, да и практически невозможно контролировать то, что находится вне зоны влияния родителей.

Супружеские пары, которые только планируют переехать в другую страну интересуются, может ли билингвизм быть врожденным.

Отвечаю: нет. Чтобы говорить на двух языках, надо тренировать память, заучивать слова и фразы наизусть, причем начинать стоит в раннем возрасте. У ребенка в возрасте 4,5 лет есть все шансы стать билингвом.

В школе

Поликультурный состав аудитории требует от учителя содержательной и инструментальной мобильности. Педагогу необходимо владеть несколькими культурными концептами, учитывать, что даже язык тела может работать в другой этнолингвокультуре. Например, в русской и американской культурах активная жестикуляция воспринимается как доброжелательность, энергичность и открытость. Напротив, в финской – как напористость, невоспитанность.

Естественные билингвы обладают некоторыми преимуществами перед детьми-монолингвами, которые необходимо учитывать педагогу: это и более глубокое понимание других культур, и развитые когнитивные способности, концентрация, память, ориентация в пространстве, склонность к более творческому использованию языка, они раньше начинают мыслить аналитически, разбивая слова на составляющие, обладают повышенным чувством фонологии. Но все это проявится только в том случае, если педагог поможет ребенку справиться с теми трудностями, которые неизбежно возникают у детей-билингвов.

Eowyn Crisfield, MA в лингвистике по специализации «Билингвизм и билингвальное обучение».

Кто это: Eowyn Crisfield – канадский специалист по билингвизму в образовании и подготовке педагогов.  Бакалавр по специальности «Обучение английскому как иностранному языку», магистр в прикладной лингвистике по специальностям «Билингвизм и билингвальное обучение». Имеет более 20 лет опыта в прикладной лингвистике, включая исследовательскую деятельность, обучение и подготовка педагогов по билингвизму, обучению языкам в школе, социолингвистике и поддержке билингвальных семей.

Что пишет по данному вопросу (источник):

К сожалению, даже специалисты часто обвиняют билингвизм в задержке речи или проблемах в обучении. Ребёнок, владеющий более чем одним языком, слишком часто представляется «проблемой», а язык, в свою очередь, представляется причиной «проблем». И конечно, если билингвизм – это причина, то решением является монолингвизм – удаление одного или более языков видится быстрым решением множества проблем.

Вашему ребенку диагностировали задержку речи и сказали, что причина – билингвизм. Это неправда, что билингвизм вызывает задержу речи. Если у ребенка есть задержка речи, у него была бы та же самая задержка, даже если бы он говорил только на одном языке. У задержки речи может быть множество причин, в основном неврологических и психологических, но билингвизм никогда не является причиной задержки. Если у вашего ребенка диагностирована задержка речи, лучший путь – это терапия на обоих языках, то есть решение проблем в обоих языках. Отказ от языка (почти) никогда не является правильным выбором. На ресурсе 2Languages2Worlds есть хорошая подборка научно обоснованной информации по этой теме.

В семье

В случае с естественными билингвами решение о том, будут ли дети говорить на нескольких языках, принимают родители. Именно они должны определиться, какие языки важны для их семьи и почему. Так как большинство естественных билингвов изучают второй язык одновременно с первым или в довольно раннем возрасте, очевидно, что обучение начинается в кругу семьи задолго до школы.

Существует несколько пустых опасений, с которыми сталкиваются родители, решившие воспитать билингва. Опасение первое: «Освоить новый язык могут только одаренные дети, а наш сын/наша дочь, хоть и чудесный ребенок, ничем особенно не выделяется». Исследования показывают, что практически любой малыш при отсутствии логопедических проблем способен выучить второй язык. Некоторые специалисты даже называют порог в 7 языков. При этом, чем раньше начнется обучение, тем легче будет это сделать.

Второе опасение: «Родителям-монолингвам не удастся вырастить ребенка-билингва». Многочисленные истории семей, долгое время проживающих за границей, лучшее тому опровержение. Правда, для большей эффективности сесть за учебу придется как детям, так и родителям. Но не сомневайтесь, что вы как пример для подражания окажете огромное влияние на будущего билингва. Помните, ребенок должен слышать второй язык не менее 5 часов в неделю, долгие перерывы губительны.

Опасение третье: «Дети-билингвы путаются в языках, не осваивая ни один из них на должном уровне». Однако смешение во время изучения – нормальная практика, которая может присутствовать в речи ребенка до 10-11 лет. Даже носителям одного языка иной раз бывает трудно вспомнить необходимое слово. Поэтому, когда ребенок использует в речи иностранные слова, это не значит, что он не понимает, на каком языке говорит. Ученым достоверно известно: к трем годам ребенок осознает, что говорит на разных языках, уже в этом возрасте он может переводить простые слова с одного на другой.

Смешение иногда принимает и более причудливые формы: использование грамматики одного языка в другом или словотворчество. Подобная смена кодов требует знаний в обоих языках и является скорее признаком лингвистического мастерства, чем путаницы.

Существуют и реальные трудности, о которых стоит знать родителям, воспитывающим билингва. Во-первых, речевое отставание, которое, как правило, исчезает к 5 годам. Через него проходят 5-10% детей вне зависимости от количества языков, которыми они владеют. Причем мальчики сталкиваются со сложностями в 4 раза чаще. Мнение о том, что прекращение изучения второго языка помогает детям из двуязычных семей справиться с речевым отставанием, не подтверждается исследованиями. Лингвистические навыки, как правило, передаются из одного языка в другой. А общение помогает речевому развитию.

Во-вторых, меньший объем словарного запаса, который выравнивается к детсадовскому возрасту, а в школе и вовсе превышает лексикон монолингвов. Если же ребенок имеет объективные трудности (например, испытывает сложности не только с выражением своих мыслей, но и с пониманием того, что говорят другие), необходимо обратиться к специалисту, заранее предупредив, что перед ним билингв.

Почему билингвам повезло

Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка. 

Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов. 

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ. 

Фокусирование на задачах

Исследования показали, что люди, которые говорят на разных языках, имеют более высокую плотность серого вещества. Оно отвечает за восприятие и обработку информации, процессы запоминания и устойчивость внимания. Билингвы способны гораздо лучше «одноязычных» собратьев концентрироваться на необходимой задаче, абстрагируясь от нерелевантных проблем. Двуязычные люди также легче принимают решения в сложных ситуациях и более уверены в правильности сделанного выбора.

Молодожены объездили весь мир и в каждой стране делали свадебное фото

Иногда мы носим бюстгальтер неправильно: способы, которые вредят здоровью

Звезда сериала «Султан моего сердца» рассказал о выборе будущей жены

Как становятся билингвами?

Есть несколько путей возникновения данного явления.

Одна из основных причин – смешанные браки. Дети-билингвы в интернациональных семьях – не редкость. Так, если один родитель является носителем русского языка, а второй – английского, то в ходе своего развития ребенок одинаково хорошо усваивает и ту, и другую речь. Причина проста: общение происходит с каждым родителем на его родном языке. В таком случае лингвистическое восприятие у детей развивается одинаково.

Вторая причина – эмиграция родителей одной национальности до или после рождения ребенка. Пассивные билингвы – это люди, которые выросли либо в странах с двумя государственными языками, либо в семьях мигрантов. В таком случае изучение второго языка происходит в школе или детском саду. Первый же прививается родителями в процессе воспитания.

Ярким примером стран, где наиболее часто встречаются билингвы данного типа, – Канада, Украина и Белоруссия.

Выделяют также людей, специально освоивших второй язык. Обычно это происходит в том случае, если человек иммигрировал в другую страну, создал семью с иностранцем.

Кроме того, практически каждый переводчик в процессе своего обучения становится билингвом. Без этого невозможен полноценный и качественный перевод, в особенности синхронный.

Наиболее часто можно встретить билингва, английский язык для которого является родным наряду с русским, немецким или, скажем, испанским.

Принципиальное отличие

Не стоит путать билингвальные сады и сады с ранним изучением английского языка. Между ними существуют ощутимые различия.

  • В детском саду с английским уклоном проводятся лишь уроки английского, являющиеся подготовительным этапом для изучения английского в школе, а в билингвальном происходит межкультурное общение, обеспечивающее практику усвоения именно правильной разговорной речи. Дети говорят на английском языке с его непосредственными носителями (если, конечно, руководство сада не схитрило, поставив на должность «родного» преподавателя).
  • Педагог английского в обычном саду именно «родной», русский; в настоящем билингвальном – непременно носитель языка, дающий представление о языковой культуре мира. При этом дети воспринимают иностранный как средство международного общения, а не просто учебную дисциплину. Они вынуждены общаться с таким педагогом только по-английски, тогда как с русскоговорящим, скорее всего, во внеурочное время прибегнут к своему родному.
  • Билингвальный сад – это полноценная концепция обучения, распространяющаяся и на другие занятия (рисование, танцы, музыка, физкультура). Происходит не просто изучение речи, а развитие ребенка посредством межъязыковой среды.
  • Портрет выпускника билингвального сада более глубок: ребенок умеет писать и общаться на обоих языках в равной степени, понимает устную английскую речь, способен отвечать на вопросы и задавать их сам на английском.

Воспитание билингвов

Воспитывать детей в двуязычной семье нужно с учетом сложившейся речевой ситуации. Закладывать основы будущего билингвизма правильно еще в доречевой период. Логопеды и педагоги дают родителям следующие советы по выбору форм и методов воспитания таких малышей:

Чтобы ребенок мог в полной мере освоить два языка, выберите одну их систем общения с ним. Например, один родитель разговаривает с малышом на своем языке, второй — на другом наречии. Либо выделяйте время для общения на каждом из диалектов ежедневно: до обеда на русском, до вечера — на французском. Так же применяются системы обучения по принципу “язык-место” — на улице русский, дома – башкирский

Можно использовать все методы речевого развития смешанно.
В раннем возрасте фиксируйте внимание на развитии словарного запаса, а не на соблюдении грамматических норм произношения. Это определяющий фактор при освоении нескольких языков одновременно

Сначала малыш учится называть множество предметов, выражать свои мысли, а потом проводится коррекция норм речи.
Для адаптации ребенка в обществе используйте обучающие центры.

Отправляйте малыша в двуязычный детский сад, школу, межэтнические детские лагеря. Общение с людьми, говорящими на разных языках, позволит расширить словарные запас, научит выбирать наречия в зависимости от речевой ситуации, нации собеседника.

  1. Говорите и слушайте.

Дайте возможность ребенку не только слушать вас, но и отвечать на вопросы, рассказывать о важном на удобном для него в данный момент языке. Развивайте пассивный и активный словарный запас

  1. Находите возможность общения на обоих наречиях вне дома.

Путешествуйте, приглашайте носителей диалекта в гости, вступите в сообщество билингвов для реального общения с ними.

  1. Используйте дидактические пособия для развития двуязычия.

Книги, игры, песни на разных языках для детей билингвов будут источником новой речевой информации.

  1. Не ругайте малыша и не давите на него при обучении.

Нельзя прерывать ребенка в момент речи, если он решил рассказать о ссоре с другом не на “домашнем” языке. Поймите, что дети сами выбирают, какое наречие и когда использовать.

  1. Чаще напоминайте ребенку о том, что билингвизм — это хороший навык.

Расскажите, кто такой полиглот, переводчик. Поговорите о преимуществах двуязычия по сравнения с одноязычием.

  1. Хвалите дошкольника за достижения, успехи в речи.

Сделайте обучение приятным, поощряйте желание знать больше и лучше говорить на разных языках.

  1. Прибегайте к помощи логопедов, дефектологов, педагогов.

Это необходимо в случае возникновения речевых сложностей у ребенка, задержек развития и стихийного освоений двух языков, когда обе системы накладываются друг на друга, смешиваются. Коррекция для билингвов должна проводиться комплексно на двух языках, то есть занятий должно быть вдове больше, чем для монолингвных детей.

Итак, одна из основных задач родителей билингвов — создать условия для правильного освоения двух языков и умения применять знания в будущем. Есть мнение, что раннее погружение в двуязычную среду способствует более успешному овладению языковыми системами. Но изучать диалекты и наречия можно как параллельно, так и последовательно. В этом случае гораздо важнее наблюдать за психофизическим состоянием малыша, подогревать интерес к языкам, заниматься систематически.

Советы для родителей билингвов

Существует три основных ситуации, в которых ребенок становится билингвом: это двуязычные родители, семья эмигрантов и искусственно внедренный второй язык. Для каждого случая характерны свои особенности развития билингвизма, поэтому и рекомендации будут различаться. Рассмотрим по отдельности каждую ситуацию.

  1. Двуязычные родители. Если ребенок родился в семье, где мама говорит на одном родном языке, а папа – на другом, то ребенок может вырасти полноценным билингвом.

В таких случаях важно придерживаться стратегии «один родитель – один язык». Даже если родители между собой говорят на каком-либо одном языке, с ребенком они должны говорить только на своем родном, вне зависимости от ситуации. Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке

Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке.

Конечно, в жизни могут быть исключения, но они должны оставаться исключениями. Если один или оба родителя не придерживаются этого правила – смешивают в речи языки или переходят с одного языка на другой, ребенок, скорее всего, выберет для себя основной язык, а на втором будет говорить с ошибками или вовсе не говорить, а только понимать на слух.

Если один язык значительно преобладает в окружении ребенка, например, семья живет в Великобритании, при этом папа говорит по-английски, а мама по-русски, то нужно тщательно следить за балансом двух языков. Ребенок будет слышать больше английского, поэтому нужно специально создавать ему языковое окружение: общение с другими русскими вживую или по скайпу, русские сказки, русские мультфильмы, развивающие пособия. Идеально, если ребенок побывает в России (или другой стране, в которой говорят на его втором изучаемом языке), чтобы понять, что это тоже реальный и нужный язык, на котором говорит много людей.

  1. Семья эмигрантов. Если родители переехали в другую страну, в которой говорят на неродном для них языке, и у них родился ребенок, то он тоже может стать билингвом.

В таком случае лучше всего подойдет стратегия «одно место – один язык». Дома ребенок говорит на родном языке родителей, а вне дома – на местном. Если родители хорошо говорят на местном языке, и вне дома с ребенком они должны говорить на нем, чтобы строго придерживаться правила.

В этой ситуации ребенок может позже начать говорить на местном языке, так как будет слышать его реже. Но как только он получит достаточно языкового окружения – например, будет ходить в детский сад или общаться с другими людьми, кроме родителей, он начнет лучше воспринимать местный язык

В этот момент важно не забывать разговаривать на первом языке дома

  1. Искусственный билингвизм. Если все окружение ребенка говорит на одном языке, то вырастить его билингвом сложнее. Во-первых, нужно найти носителя языка для общения – родственника с отличным владением иностранного языка, англоговорящую няню или репетитора. Во-вторых, нужно обеспечить постоянное и активное общение на втором языке. При этом это должно быть именно частое общение или обучение в максимально естественной игровой форме, а не периодические уроки иностранного языка.

Если новый язык вводится уже после 3 лет, когда ребенок уже говорит на одном языке, то мотивировать его на изучение второго будет сложнее. Для этого тоже можно использовать игровую форму – например, подарить ему «англоговорящую» куклу, игрушку или животное, которое «не понимает по-русски».

Что такое билингвизм и кто такие билингвы

Позвольте немного теории:

Для стран с несколькими государственными языками двуязычие считается вполне обычным. Вот, к примеру, Швейцария… Ах, Швейцария! Mr Great до сих пор не может забыть наше путешествие в Грюйер, сыр они делают отменный, нужно сказать! Но не будем отвлекаться! В этой стране четыре государственных языка, большинство населения говорит минимум на двух из них. Дети осваивают языки в детских садиках, школах, при общении со сверстниками в повседневной жизни.

Да что Швейцария, к чему далеко ходить — вспомните опыт Советского Союза в плане билингвизма. В СССР государственным был русский язык, однако, в каждой из республик было билингвальное обучение, и в школах велось преподавание двух языков – русского и родного. Советские школьники из союзных республик и их родители даже не видели ничего особенного в своем двуязычье, представляете?

ЛУЧШЕ ОДИН РАЗ УВИДЕТЬ, ЧЕМ СТО РАЗ УСЛЫШАТЬ (ПРОЧИТАТЬ)

Перемещение смысловой нагрузки на изображение

Рационально использованные схемы, пиктограммы и диаграммы могут быть намного эффективнее восприняты зарубежными партнерами, чем бессвязные словесные описания сложных технических моментов. Такая практика облегчит труд переводчика, поможет исключить неточности в переводе прецизионной терминологии и сократит ваши затраты на перевод.

Шведская компания Ikea, владелец одной из крупнейших в мире торговых сетей по продаже мебели и товаров для дома, имеет 316 представительств в 38 странах. В ее материалах, переведенных на 25 языков, широко используются диаграммы, консультирующие клиентов по сборке комплектов. 80℅ информации – изображения, остальные 20℅ отведены на текстовую информацию по технике безопасности.

Каждый год в лондонском аэропорту «Хитроу» 65 млн. пассажиров со всего мира проходят через пять терминалов, успешно ориентируясь с помощью признанных на международном уровне пиктограмм.

Используйте текст только в случае, если это необходимо, или когда именно в словесной формуле коммуникативная функция сообщения будет выполнена наиболее эффективно.

Гость форума
От: admin

Эта тема закрыта для публикации ответов.