Оглавление
ЧЕМ БОЛЕЕ СПЕЦИФИЧНА ТЕМАТИКА ВАШЕЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, ТЕМ БОЛЕЕ ВАЖНО, ЧТОБЫ ПЕРЕВОДЧИКИ ЗНАЛИ ЭТУ СПЕЦИФИКУ ИЗНУТРИ
Если вы предоставите носителям пяти разных языков базовую информацию по какой-либо теме и попросите изложить ее приблизительно в ста словах, то получите пять разных текстов один лучше другого. Ведь люди, разбирающиеся в тематике, способны качественно излагать то, что они хорошо понимают. То же касается и переводчика.
Общайтесь с вашими переводчиками так интенсивно, насколько это возможно – не только с менеджерами проектов, но и с исполнителями, которые непосредственно создают текст перевода.
Разговаривайте с переводчиками, проводите с ними беседы. Они должны свободно ориентироваться в тематике переводимой ими документации, и если это не совсем так – возможно, пора менять ваших поставщиков переводческих услуг. Потому что переводчики не должны за ваш счет изучать тематику и специфику вашей деятельности. Конечно, если вы сами на то не согласны.
ПЕРЕВОДЧИК И БИЛИНГВ: ПРИСМОТРИМСЯ ПОБЛИЖЕ
Профессиональный переводчик – это практически писатель, создающий связный качественный текст на языке перевода. Как правило, он отлично владеет языком (языками), с которого переводит, и переведенный им текст настолько же корректен с точки зрения его стилистической окраски и лексической наполняемости, как и оригинальный.
Билингвизм – это кое-что иное. Да, билингвист бегло разговаривает на обоих языках, но изложение им материала при переводе (особенно, в письменной форме) оставляет желать лучшего. При этом многие люди, называющие себя «билингвистами», вообще склонны преувеличивать свой уровень владения языками.
Сеть недешевых французских закусочных «Лина» обратилась к своим зарубежным франшизополучателям в рекламе, созданной довольно самоуверенным сотрудником, считающим себя билингвистом. Слоган звучал примерно так: «Завтра мы ждем активных действий с вашей стороны». Никакой реакции у своих адресатов такое обращение не вызвало.
Сам по себе билингвизм никак не гарантирует наличие у человека способностей переводить и создавать хороший читаемый текст.
Билингвизм как принцип обучения дошкольников
Практика билингвального обучения детей младшего дошкольного возраста популярна во многих странах мира. Считается, что билингвальное образование в детском саду, в сравнении с традиционным изучением второго языка как иностранного, имеет ряд важных преимуществ. Так, билингв приобретает способность использовать оба языка автоматически, буквально на подсознательном уровне. При этом минимизируется так называемое деформирующее влияние первого (родного) языка на изучаемый, ведь освоение обоих языков происходит практически одновременно, естественным путем, а не через призму полученных ранее знаний.
Практика показывает, что дети, обучающиеся в билингвальных детских садах и школах, лишены множества предрассудков и предубеждений относительно рас и национальностей. В целом они отличаются от сверстников более широким взглядом на мир, гибкостью мышления, раскрепощенностью, готовностью воспринимать новые знания и осваивать новые навыки.
К плюсам билингвальных детских садов для ребенка можно отнести также существенно более быстрое увеличение словарного запаса. Причем как на иностранном, так и на родном языке.
Однако, наряду с достоинствами, такая методика обучения, по мнению некоторых экспертов, имеет и недостатки. Но, справедливости ради, абсолютное большинство этих недостатков связаны исключительно с неправильно выбранной методикой и некачественным обучением:
- При билингвальном обучении ребенок в некоторой степени теряет естественную возможность критически сравнивать два разных языка и анализировать их структуру, как это происходит при классическом смешанном обучении. Для детей с относительно низким уровнем умственных способностей это может повлечь сложности с восприятием сложной структурированной информации в последующем.
- При неграмотном подходе к обучению ребенок может потерять тесную связь с родной культурой, приняв для себя структуру понятий и мировоззрение иного этноса.
- Не все частные билингвальные детские сады могут похвастаться действительно квалифицированными кадрами, в особенности – носителями языка. Некачественное обучение на ранних этапах в будущем может привести к трудностям в построении предложений и целостном восприятии речи, неправильному употреблению лексических связок и оборотов, неправильной интонации и другим проблемам, требующим длительного исправления.
Говорение
При искусственном и аддитивном билингвизме, когда погружение ученика в новую среду неглубоко, есть риск того, что ребенок станет пассивным носителем языка: будет понимать, но не говорить на нем
Педагогу важно помнить, что владение двумя языками не является гарантом того, что ребенок в любой момент начнет легко на них общаться. И это особенно заметно на этапе изучения
Вот лишь некоторые примеры типичных ошибок билингвов:
- «у мой брат», «у меня нет тетрадка», «она зовут» (следствие отсутствия падежной системы в родном языке);
- «твой тетрадка», «мое ручка», «попал в сердцу» (следствие отсутствия грамматического показателя рода в родном языке);
- «резать нОжем», «я так и пИшу» (следствие отсутствия слов с подвижным ударением в родном языке);
- «день рождения в лето», «я не могу видеть» (следствие буквального перевода с родного языка);
- «он возьмил мою тетрадь», «надо скажить» (по-видимому, билингвы образуют глагольные формы от тех форм, которые чаще слышат).
Говорение требует высокой степени автоматизации, а чистота и темп речи являются показателями сформированных навыков. Обучение говорению рекомендовано разбить на несколько этапов. На первом этапе вводится языковой материал, предъявляется речевой образец
При этом важно идти от содержания высказывания к способам его оформления. Новые слова вводятся в уже знакомую билингву речевую структуру, а новая структура рассматривается только на знакомой лексике
Способность комбинировать тот минимум языковых средств, которым владеет аддитивный или искусственный билингв, должна стать критерием оценивания творческих умений.
Второй этап – имитация. Преподавателю необходимо повторить речевую структуру не менее четырех раз, прежде чем ученики приступят к проговариванию.
Третий этап – отсроченное воспроизведение речевого образца
Это первый шаг к перенесению информации из кратковременной памяти в долговременную, поэтому особенное внимание следует уделить исправлению ошибок ученика. Иначе, закрепившись на этом этапе, они еще долгое время будут повторяться в речи
Рекомендуется использовать невербальные (рисунки, схемы) и вербальные (словосочетания, вопросы, план) опоры.
На четвертой стадии нужно затвердить речевой образец. Работа будет проходить не над содержанием, а над оформлением. Умение употребить образец в собственном высказывании – показатель успешного освоения этого навыка.
Пятый этап – генерализация. Ученику необходимо обобщить языковой материал и перейти от конкретных речевых образцов к абстрактным схемам.
На шестом, заключительном, этапе необходимо овладеть навыком переключения с одного речевого образца на другой, научиться выстраивать простые развернутые высказывания.
Смешанное двуязычие
Достоинства
По мнению Л. В. Щербы при смешанном двуязычии возникают условия, благоприятствующие сравнению: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, — иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».
Большое значение сравнения Л. В. Щербы связывается с тем, что:
- через сравнение повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, человек отделяет мысль от знака, её выражающего, и этой мысли;
- языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, то есть систему понятий, её характеризующую.
2 – 3 года
- Дети одноязычные (норма). Ребенок начинает использовать в речи трехсложные слова с пропуском первого слога, например, «молоко» произносится как «локо». Активный словарный запас составляет около 80-150 слов. Увеличивается пассивный словарь.
- Дети при сбалансированном двуязычии. Пассивный словарный запас увеличивается в двух языках. Ребенок начинает дифференцировать языки – переходит на вторую ступень вхождения в языки, используя “слова-эквиваленты”, например, он знает, что «milk» на английском – это «молоко» на русском, применяет правильно в разных ситуациях, с определенными людьми. *про активный словарный запас судить сложно, так как в моей практике это цифра сильно варьировалась. Придерживайтесь нормы для одноязычных, учитывая, что в пассивном словаре (слова которые знают и понимают) слов будет значительно больше чем у одноязычных.
- Дети с задержкой речевого развития. Речевое подражание в речи ребенка отсутствует. Присутствует 10 — 13 лепетных слов («го»- голубь, «тани» — штаны и т.д.). Ребенок не понимает интонации.
Виды двуязычия, примеры
Билингвизм (способность человека знать, понимать и использовать 2 языка) делится на 2 вида: национальный, когда двумя языками владеет целая нация и индивидуальный, когда двумя языками владеет 1 человек. Более 45% детей — билингвы. Это, прежде всего, связано с миграционными потоками. Когда родители приезжают в другую страну с детьми, через полгода детям приходится изучать новый язык.
Билингвизм — приобретенная, а не врожденная особенность. Родители, не владеющие двумя языками, часто просят детей говорить на одном. По их мнению, ребенок не должен говорить сразу на нескольких языках, поскольку в голове будет только бессмысленный набор слов. На самом деле, это заблуждение. Ребенок-билингв должен практиковать языки, улучшать свою память и совершенствовать навыки.
Когда человек приезжает в другую страну, он погружается в новую обстановку. Если он проходит интенсивный курс обучения, который длится 4-8 недель, по истечении этого времени начинает путать слова родного языка, непроизвольно подменяя выражения.
Родители китайцы, проживающие в Китае, часто нанимают для детей английских репетиторов и требуют, чтобы те разговаривали исключительно на английском. Таким образом, ребенок, родившийся в китайской семье, может стать билингвом, если достигнет определенного уровня знания языка.
Учебный билингвизм имеет место тогда, когда родители нанимают репетиторов для своих детей. Мать и отец часто говорят ребенку: «Сейчас ты живешь в этой стране, но, возможно, в будущем захочешь жить в другой. Мы хотим, чтобы ты знал столько-то языков до окончания школы». Ребенок посещает репетиторов на протяжении школьной жизни. Мама и папа надеются, что ему пригодится билингвизм.
Также существует понятие “Билингвизм мигрантов”. Оно характеризует двуязычие людей, переехавших в другую страну. Пока родители пытаются приспособиться к новым условиям, дети изучают языки. Экспаты — элитные трудящиеся мигранты
Они могут позволить себе нанять репетитора и отправить детей в школу, где особое внимание уделяет изучению языков
Простые эмигранты вынуждены поступать иначе. Они отправляют детей в типичные дошкольные учреждения. Если говорить о среднестатистических образовательных учреждениях, в них нет специальных курсов для детей-иностранцев. Спустя некоторое время ребенок адаптируется к новой обстановке, он начинает говорить на языке той страны, в которой живет.
Его никто не учит, ребенок сам постигает основы другого языка, усваивает необходимые азы. Отсутствие репетиторства все же играет отрицательную роль, потому что ребенок начинает говорить на диалектном или уличном языке, который не имеет ничего общего с литературными нормами.
Лучше ситуация, когда дети видят, что воспитательница пытается привить нормы языка. В школе ребенок будет разговаривать на том языке, на котором говорят его одноклассники, подсознательно он будет копировать их. Родители не смогут контролировать это, потому что сами вынуждены выживать в новых условиях, да и практически невозможно контролировать то, что находится вне зоны влияния родителей.
Супружеские пары, которые только планируют переехать в другую страну интересуются, может ли билингвизм быть врожденным.
Отвечаю: нет. Чтобы говорить на двух языках, надо тренировать память, заучивать слова и фразы наизусть, причем начинать стоит в раннем возрасте. У ребенка в возрасте 4,5 лет есть все шансы стать билингвом.
В школе
Поликультурный состав аудитории требует от учителя содержательной и инструментальной мобильности. Педагогу необходимо владеть несколькими культурными концептами, учитывать, что даже язык тела может работать в другой этнолингвокультуре. Например, в русской и американской культурах активная жестикуляция воспринимается как доброжелательность, энергичность и открытость. Напротив, в финской – как напористость, невоспитанность.
Естественные билингвы обладают некоторыми преимуществами перед детьми-монолингвами, которые необходимо учитывать педагогу: это и более глубокое понимание других культур, и развитые когнитивные способности, концентрация, память, ориентация в пространстве, склонность к более творческому использованию языка, они раньше начинают мыслить аналитически, разбивая слова на составляющие, обладают повышенным чувством фонологии. Но все это проявится только в том случае, если педагог поможет ребенку справиться с теми трудностями, которые неизбежно возникают у детей-билингвов.
Eowyn Crisfield, MA в лингвистике по специализации «Билингвизм и билингвальное обучение».
Кто это: Eowyn Crisfield – канадский специалист по билингвизму в образовании и подготовке педагогов. Бакалавр по специальности «Обучение английскому как иностранному языку», магистр в прикладной лингвистике по специальностям «Билингвизм и билингвальное обучение». Имеет более 20 лет опыта в прикладной лингвистике, включая исследовательскую деятельность, обучение и подготовка педагогов по билингвизму, обучению языкам в школе, социолингвистике и поддержке билингвальных семей.
Что пишет по данному вопросу (источник):
К сожалению, даже специалисты часто обвиняют билингвизм в задержке речи или проблемах в обучении. Ребёнок, владеющий более чем одним языком, слишком часто представляется «проблемой», а язык, в свою очередь, представляется причиной «проблем». И конечно, если билингвизм – это причина, то решением является монолингвизм – удаление одного или более языков видится быстрым решением множества проблем.
Вашему ребенку диагностировали задержку речи и сказали, что причина – билингвизм. Это неправда, что билингвизм вызывает задержу речи. Если у ребенка есть задержка речи, у него была бы та же самая задержка, даже если бы он говорил только на одном языке. У задержки речи может быть множество причин, в основном неврологических и психологических, но билингвизм никогда не является причиной задержки. Если у вашего ребенка диагностирована задержка речи, лучший путь – это терапия на обоих языках, то есть решение проблем в обоих языках. Отказ от языка (почти) никогда не является правильным выбором. На ресурсе 2Languages2Worlds есть хорошая подборка научно обоснованной информации по этой теме.
В семье
В случае с естественными билингвами решение о том, будут ли дети говорить на нескольких языках, принимают родители. Именно они должны определиться, какие языки важны для их семьи и почему. Так как большинство естественных билингвов изучают второй язык одновременно с первым или в довольно раннем возрасте, очевидно, что обучение начинается в кругу семьи задолго до школы.

Эта тема закрыта для публикации ответов.